kognitywistyka.net: forum
Umysł - Mózg - Sztuczna Inteligencja

Kognitywistyka - D.Chalmers - pytanie terminologiczne

Wojciech Mituś - 2009-09-10, 11:59
Temat postu: D.Chalmers - pytanie terminologiczne
Trochę dla wprawy a trochę z ochoty zajęłem się tłumaczeniem artykułów D.Chalmersa dostępnych na stronie consc.net. Dość szybko pojawiły się problemy terminologiczne które chciałbym skonsultować z kimś kto pisał lub tłumaczył coś z zakresu filozofii umysłu. Zasadniczym problemem który napotkałem, jest obecne w nieredukcyjnej postawie Chalmersa ostre rozróżnienie pomiędzy pojęciami "consciousness" - źródło trudnego problemu, a "awareness" - suma funkcji poznawczych umożliwiających danemu systemowi globalną kontrolę zachowania.
Chodzi o to jak przetłumaczyć pojęcie "awareness" ? Mam tu pewien swój typ, ale ciekaw
jestem czy ktoś natknął się już na tłumaczenie, polski odpowiednik tego pojęcia, lub sam walczył z tym problemem ....

pozdrawiam !
WM

Mateusz Drost - 2009-09-10, 18:39

Może "przytomność" i "świadomość"?
Wojciech Mituś - 2009-09-15, 11:17

Tłumaczenie consciousness jako świadomości wydaje mi się bezdyskusyjne.
A co do przytomności - w tym tekście znalazłem np. takie sformułowanie: "świadomość jest nieobecna, przytomność zachowana. Dany podmiot może wykonywać automatycznie niektóre polecenia nie będąc zupełnie świadom co robi i że potrafi to zrobić (analogon zombi)"
A więc faktycznie termin ten można by wykorzystać w kontekście całokształtu funkcji poznawczych oddzielnych od świadomości. Ja myślałem o tłumaczeniu 'awareness' w tym kontekście, jako 'zorientowaniu' lub 'orientacji' systemu - muszę to jeszcze przemyśleć. Tak czy inaczej dziękuję Mateuszu za sugestię ....
pozdrawiam!
WM

Jakub Zbonikowski - 2009-10-26, 15:45
Temat postu: Re: D.Chalmers - pytanie terminologiczne
Innego typu rozwiązaniem, chociaż dyskusyjnym, jest zastosowanie typologii świadomości N. Blocka i dookreślenie ekwiwalentów, np. "consciousness" - świadomość fenomenalna, "awareness" - świadomość dostępu. Przyznaję, że sam wiele razy zastanawiałem się nad tym problemem i jak do tej pory nie znalazłem satysfakcjonującego rozwiązania :) Być może przy każdym tłumaczeniu, w którym wyżej wymienione terminy się pojawiają, należałoby dodać stosowny przypis. Z drugiej strony wydaje się, że problematyczne jest tylko tłumaczenie samego "awareness" (dosłownie: zdawanie sobie sprawy z).

Pozdrawiam,
JZ

janusz kamiński - 2009-10-26, 18:25

Zastanawiam się, czy w stosunku do awarness nie pasowało by bardziej słowo czujność (w sensie czuwania)

Poz

Wojciech Mituś - 2009-12-04, 10:54

janusz kamiński napisał/a:
Zastanawiam się, czy w stosunku do awarness nie pasowało by bardziej słowo czujność (w sensie czuwania)

Poz


Pojęcie czuwania jest w relacji opozycyjnej z pojęciem snu, co mogło by tu wprowadzić troszkę zamieszania - kategoryzacja stanów systemu na wakefulness/sleep (czuwanie/sen), jest jednak kategoryzacją odrębną od consciousness/awareness (świadomość/"zdawanie sobie sprawy z" - jak napisał Jakub). Poza tym, to prawdopodobnie moje czysto subiektywne odczucie, ale odnoszę wrażenie że "czujność" jest pojęciem o silnych konotacjach potocznych i chyba dlatego nie do końca pasuje mi jako ekwiwalent angielskiego awareness ;)
pozdrawiam!
WM

janusz kamiński - 2009-12-04, 16:46

Do zagospodarowania są jeszcze takie słowa jak: przytomność i jaźń.

Pozdrawiam


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group